Una década imprimiendo el oro

Una década imprimiendo el oro Una década imprimiendo el oro.

Hablar de la colección universitaria El oro de los tigres es hablar de poesía, de traducción, gestión cultural; es decir, trinchera, batalla, comunicación, guerra, puente, cercanía, educación. 

Tal vez el concepto que enmarque todos estos significados sea Universidad. 

Fraguada durante el periodo de José Antonio González Treviño al frente de la Rectoría de la UANL, El oro de los tigres ha mantenido el interés y apoyo de los ejecutivos universitarios. 

La colección se mantuvo en el periodo de Jesús Ancer Rodríguez, y ahora, bajo la dirección de Rogelio Garza Rivera, llega a su primera década de existencia.

El compromiso con la palabra motivó a la Directora de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria, la poeta Minerva Margarita Villarreal, a iniciar los trámites legales y el papeleo pertinente para fraguar tan importante colección. 

“Yo no quería hacer lo mismo, y dije ‘por qué no rescatar a Reyes traductor’, pero no sabía la manera de presentarle el proyecto al Rector. 

“José Javier Villarreal me sugirió El oro de los tigres, que era un libro y poema de Borges, quien fue muy amigo de Reyes”.

La colección
Una vez realizadas las acciones correspondientes a la gestión cultural que implicaba derechos de autor, diseño, portadas, selección de autores a traducir, convenio de colaboración con los traductores, el oro empezó a vislumbrarse. 

Villarreal cuenta con un equipo de editores conformado por Martha Ramos, Nancy Cárdenas, Carlos Lejaim y Gómez, Rodrigo Alvarado y Alfredo Iván Noyola, la mayoría ex alumnos en la Facultad de Filosofía y Letras de la UANL. 

El resultado, book sets entre cinco y seis libros, con selecciones tan exquisitas como la traducción que hace Catalina Iliescu Gheorghiu del rumano Dinu Flămând; la aproximación de José Emilio Pacheco al griego de Constantino Cavafis; y la versión de José Kózer al español sobre una versión inglesa del japonés Saito Mokichi.

Lo anterior solo por mencionar los aciertos en la pluralidad de lenguas que nos acercan al latín de Catulo, el inglés de John Donne y el alemán de Gottfried Benn.